- Digitale Edition
- /IG XII 4, 1
- /V. Tituli sacri
- /4. Leges de sacrificiis pecuniisque sacris
- /IG XII 4, 1, 332
A
A
1τ̣οῖσδε τ̣ελ̣[έζεται ὁ ἱαρεὺς τοῦ – – – – – – – – – –· καθαίρεται χοίρωι]
1Folgendermaßen wird geweiht der Priester des - - - : er wird gereinigt mit einem männlichen
2ἔρσενι ἐπὶ θαλ̣[άσσαι καὶ θύει τῶι – – – – – – βοῦν – – – – – – – – κ]–
2Ferkel über Meerwasser und opfert dem - - - ein Rind - - - und
3αὶ ἐπιθύει ἀλ[φίτων – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]–
3als Beiopfer Gerste - - -
4ν ἡμίεκτον, 𝈺– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
4ein halber hekteus - - -
5ις, τούτων ο[ὐκ ἀποφορά· – – – – – – – – – – – – – – – – – –]τ̣ῶ̣–
5hiervon ist keine Fortnahme (erlaubt). - - - dem
6ι Ἀχαιῶι, ταῦ[τα θύει ὁ ἱαρεύς· – – – – – – – – – – – – – – –]ων, τούτ–
6Achaion; das opfert der Priester - - -; hiervon
7ων οὐκ ἀπ[οφορά· – – – – – – – – – – – – – – – – – – – ο]ἶ̣σ̣ιγ̣ κα ἁ πόλ–
7ist keine Fortnahme (erlaubt). - - - , denen die Stadt
8[ι]ς θύηι κα̣– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –α̣ντας· ἱαρὰ δὲ ἐ–
8opfert, - - -. Die Beiopfer
9[πὶ τούτοις ἱαρεὺς παρέχει· ἁ δὲ πόλις τὸ ἀναλισκόμεν]ον ἀργύριον ἐς τ–
9hierzu bereitet der Priester. Die Stadt bezahlt das aufgewandte Geld für
10[ὰν θυσίαν ἀποδίδωτι· ἀπολελύσθαι δὲ καὶ ἀρχᾶν τᾶ]νδε τὸν ἱαρῆ· μονα–
10das Opfer. Der Priester ist befreit von folgenden Ämtern: dem eines
11[ρχίας – – – – – – – – – – – – –· ἁγνεύεσθ]α̣ι̣ δὲ τῶνδε τὸν ἱαρῆ· μυσαρ–
11monarchos, - - -. Der Priester halte sich rein vor folgenden: mit
12[ῶι μὴ – – – – – – – μηδὲ παρ᾿ ἥρωνα ἔσθ]ε̣ν μηδὲ παρ᾿ Ἑκάτας Μεγάλ–
12einem Befleckten zu - - - oder beim Totenmahl zu speisen oder beim (Mahl) der Großen Hekate
13[ας μηδὲ – – – – – – – – – – – – – – – –]οις θύεται μηδὲ ὅσσα τοῖς ἐνε–
13oder - - - (wo) - - - geopfert wird oder Knochen den
14[– – – – – – – – – – – – – – – –, μηδὲ ἐμ]π̣ατεῖν ἡρῶιον μηδὲ ἐς οἰκίαν
14- - -, noch ein Grab zu betreten oder in ein Haus
15[ἐσέρπεν ἐν ὁποίαι κα ἄνθρωπος ἀποθά]ν̣ηι ἁμερᾶν πέντε ἀφ᾿ ἇς κα ἁμέ–
15zu gehen, in welchem ein Mensch starb, binnen fünf Tagen von dem Tag an, da
16[ρας ὁ νεκρὸς ἐξενιχθῆι, μηδὲ ἐς οἰκίαν ἐ]σέρπεν ἐν [ὁ]ποίαι κα γυνὰ τέ–
16der Tote hinausgetragen wurde, oder in ein Haus zu gehen, in welchem eine Frau gebar,
17[κηι ἁμερᾶν τριῶν ἀφ᾿ ἇς κα τέκηι, – – – –] α̣ἴ κα ἐκτρῶι· αἰ δέ τί κα τούτ–
17bitten drei Tagen von dem (Tag) an, da sie gebar, - - - , wenn sie eine Fehlgeburt hatte. Wenn der
18[ων τῶμ μυσαρῶν τῶι ἱαρῆι συμβᾶι φαγέν, πε]ρ̣ιταμέσθω χοίρωι ἔρσενι κ̣–
18Priester dennoch zufällig von diesen befleckten (Speisen) isst, soll er sich umspritzen mit dem (Blut)
19[αὶ καθαράσθω ἀπὸ χρυσίου καὶ προσπερμεί]ας· αἰ δέ τί κα τῶν ἄλ<λ>ων π̣–
19des männlichen Ferkels und gereinigt werden mit Gold(staub) und Weizenkörnern. Wenn er einen von
20[α]ρ̣ακρ̣ο̣[ύσει, – – – – – – – – – – – – – – – –] κ̣αθαρὸς ἔστω· αὕτα [ἁ ἱαρε]–
20den anderen (Befleckungen) begangen hat, - - - und er soll rein sein. Dieses Priestertum
21ωσύνα τριακάδ[ος ἔστω – – – –δᾶν, πεντηκοστύος Ἱ]ππιαδᾶν· v τοῖσ[δε τε]–
21gehört der Dreißigschaft - -dai, der Fünfzigschaft Hippiadai. - Folgendermaßen wird
22λέζεται ὁ ἱαρεὺς τ[οῦ Ζηνὸς τοῦ Πολιέως καὶ τῶ]ν̣ Θεῶν τῶν Δυώ̣[δεκα· κ]–
22geweiht der Priester des Zeus Polieus und der Zwölfgötter: er wird
23αθαίρεται χοίρωι ἐ[πὶ θαλάσσαι· θύει δὲ καὶ Ζην]ὶ̣ Πολιῆι βοῦ[ν καὶ Ἀθάν]–
23gereinigt mit einem Ferkel über Meerwasser und opfert dem Zeus Polieus und der
24αι Πολιάδι οἶν τε[λέαν κυέοσαν ἐν τῶι – – – – – –]ς ὄρει· ἱερ[ὰ ἐπὶ τού]–
24Athena Polias ein ausgewachsenes, trächtiges Schaf auf dem - -berg. Die Beiopfer
25τοις ἱαρεὺς παρ[έχει· ἁ δὲ πόλις ἀποδίδωτι τῶι ἱαρῆι τὸ] ἀ̣ν[αλισκόμ]–
25hierzu bereitet der Priester. Die Stadt bezahlt dem Priester das aufgewandte
26ενον ἀργύριον ἐς [τὰν θυσίαν· κατὰ τάδε ὁ βοῦς θύεται Ζηνὶ Πολιῆι· ἔνδ]–
26Geld für das Opfer. Das Rind wird dem Zeus Polieus geopfert wie folgt: die Wickelopfer
27ορα ἐνδέρεται· ἐ[φ᾿ ἑστίαν θύεται ἄρτος ἐξ ἡμιέκτου καὶ ἀλφίτων ἡμ]–
27werden gewickelt. Am Herdfeuer wird geopfert ein Brot von einem halben hekteus und ein halber
28ίεκτον καὶ ἄρτος [ἅτερος τυρώδης καὶ τὰ ἔνδορα, ταῦτα θύει ἱαρεὺ]–
28hekteus Gerstenmehl und ein zweites Brot, käseförmig, und die Wickelopfer; das opfert der Priester
29ς καὶ ἐπισπένδε̣[ι οἴνου κρατῆρας τρεῖς καὶ ἱερὰ παρέχει· τὰ δὲ τέλε]–
29und als Beiopfer drei Krüge Wein, und er bereitet die Opfer. Die Weihe jedoch
30στρα ἁ πόλις πα[ρέχει· ὁ δὲ ἱαρεὺς ξενίζει τὸν μόναρχον καὶ τὸς ἱα]–
30bereitet die Stadt. Der Priester bewirtet den monarchos und die hiero-
31ροποιὸς καὶ κά[ρυκας· γέρη φέρει δέρμα καὶ σκέλος καὶ χέλυος ἥμισυ]
31poioi und Herolde. Als Ehrengaben nimmt er Haut und Schenkel und die Hälfte vom Bruststück
32καὶ κοιλίας ἥμ[ισυ· θυαφόρωι δὲ τοῦ σκέλεος τοῦ τῶν ἱαροποιῶν δί]–
32und die Hälfte vom Bauchstück. Dem Weihrauchträger wird vom Schenkelstück der hieropoioi das
33δοται ἀκρίσχ[ιον, κάρυξι νώτου δίκρεας, ὑπώμαια, αἱματίου ὀβελὸ]–
33Hüftstück gegeben; dem Herold zwei Portionen vom Rücken, das Stück unter der Schulter, drei Spieße
34ς τρικώλιος, [Νεστορίδαις δὲ νώτου δίκρεας, ἰατροῖς κρέας, αὐλητᾶι κ]–
34Blutwurst; den Nestoridai zwei Portionen vom Rücken; den Ärzten Fleisch; dem Flötenspieler
35ρέας, χαλκ̣[έων καὶ κεραμέων ἑκατέροις τὸ κεφάλαιον· τὰ ἄλλα κρέα]
35Fleisch; jedem der Schmiede und Töpfer das Kopfstück. Das andere Fleisch
36τ̣ᾶς πόλιος̣· [ταῦτα πάντα οὐκ ἀποφέρεται ἐκτὸς τᾶς πόλιος· – – – –]
36gehört der Stadt, das alles darf nicht fortgenommen werden außerhalb der Stadt. - - -
37[.]αι μηδὲ – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
37- - - noch - - - -
38[. .]ΣΕ– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
38- - -
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -
B
B
39– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –ΑΠΕ[.]Γ–c.3–
39- - -
40– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –έχωντ̣ι Α[.]
40- - - sie haben,
41– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –τας, μιᾶς δὲ
41- - -, von einer aber
42– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –ἐ̣κπράσσεσθ–
42- - - eintreiben
43[αι – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – πα]ρ̣έχεσθαι Σ
43- - - bereiten
44ΝΟ [– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – τὸν δ]ὲ̣ νεμόμ[ε]–
44- - - der aber bewohnt
45νον τὰ μυ̣[σαρὰ – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]ΛΟΣΣ[.]
45das verunreinigte - - -
46τὰς ιλεας – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – 〚 rasura 〛
46die Herden (?) - - -
47〚 rasura 〛– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –ΑΧ
47- - -
48φέροντες ἐκ τοῦ βωμ̣[οῦ – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
48die vom Altar tragen - - -
49τὰς ἀγρετὰς ἑρπούσας [– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – τὸν χορ]–
49die Jungfrauen, die schreiten - - - den Chor
50ὸν τῶμ Παμφύλεων ἐπεκ̣[πεμπ– – – – – – – –· – – – – – – – – ἀπαγόν]–
50der Pamphyloi entsenden - - -. sollen bringen
51τω ἐς Κῶν τῶι Ἀπόλλων̣[ι τῶι Δαλίωι βοῦν καὶ οἶν τέλεων καὶ τελέαν],
51nach Kos dem Delischen Apollon ein Rind und je ein ausgewachsenes männliches und weibliches Schaf,
52τούτωμ φέρει ὁ ἱαρεὺς γέρη̣ [σκέλη καὶ τὰ δέρματα· τῶι Διὶ τῶι Οὐρίω]–
52davon nimmt der Priester als Ehrengaben Schenkel und die Häute. Dem Zeus Ourios wird
53ι θύεται ἐπὶ καλλιαρίαι καὶ οὔρ̣[ωι – – – – – – – – – – τοῖς τῶι Ἀπόλλ]–
53geopfert für günstiges Vorzeichen und guten Fahrtwind - - - für die Teilnehmer an der Festgesandtschaft
54ωνι τῶι Δαλίωι θεωρίαν τελε[ῦσι βοῦς καὶ οἶς τέλεως καὶ τελέα, τούτ]–
54für den Delischen Apollon ein Rind und je ein ausgewachsenes männliches und weibliches Schaf, davon
55ω̣ν φέρει ὁ ἱαρεὺς γέρη σκέλη [κεφαλὰς πόδας καὶ τὰ δέρματα· τούτων]
55nimmt der Priester als Ehrengaben Schenkel, Köpfe, Füße und die Häute. Von
56τ̣ῶγ κρεῶν οὐκ ἐξαγωγὰ ἐκ Κ[ῶ· – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
56diesem Fleisch ist keine Fortnahme aus Kos (erlaubt). - - -
57ος· v Κνιδίος ἀπάγεν τῶι Ἀπό[λλωνι τῶι Δαλίωι βοῦν καὶ οἶν τέλεων κ]–
57Die Knidier haben dem Delischen Apollon zu bringen ein Rind und je ein ausgewachsenes männliches
58αὶ τελέαν καὶ τᾶι Λατοῖ τελ̣[έαν· γέρη φέρει ὁ ἱαρεὺς] σ̣κ̣έλη κεφαλ[ὰς]
58und weibliches Schaf und der Leto ein ausgewachsenes weibliches; als Ehrengaben nimmt der Priester Schenkel, Köpfe,
59πόδας καὶ τὰ δέρματα, το[ύτων τῶγ κρεῶν οὐκ ἐξαγ]ωγὰ ἐκ Κῶ· ἀπάγεν δὲ [ὅ]–
59Füße und die Häute. Von diesem Fleisch ist keine Fortnahme aus Kos (erlaubt). Sie haben zu bringen,
60κ̣κα καὶ ἐ[ς] Δ̣ολφὸς πέμπ[ηται θεωρία – – – – Κ]ώιων ἢ ξένων τῶι Ἀπόλλ–
60wann immer nach Delphi entsandt wird die Festgesandtschaft - - - von Koern oder Fremden, dem
61[ωνι τῶ]ι Δαλίωι ἢ τᾶι Λα̣[τοῖ βοῦν – – – – – –]ω̣ς ἄλλον τᾶι διχομηνία̣–
61Delischen Apollon oder der Leto ein Rind - - - ein anderes am Vollmond
62[ι τοῦ μ]ηνὸς τοῦ Δαλ̣[ίου· – – – – – – – ὁ ἱαρεὺς οἶ]ν̣ ἐπιρρεζέτω τέλεων
62des Monats Dalios. - - - Der Priester soll ein ausgewachsenes männliches Schaf opfern
63[ὑπὲρ Ἀμ]φιαρηϊδᾶν [καὶ ἐπευχέσθω τῶι Ἀπόλλωνι] μὴ ξενικὸν στράτευμ–
63für die Amphiareïdai und von Apollon erflehen, dass kein fremdes Heer
64[α ἐπιβαλ]ό̣μ̣[ενον – – – – – – – – – – – – – ὅπ]λ̣α φέρεν ἐπ᾿ Ἀμφιαρηΐδ–
64einfällt und - - - die Waffen erhebt gegen die Amphiareïdai.
65[ας – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –] ἀμνὰν καὶ ἀμνὸν καὶ
65- - - je ein männliches und weibliches Lamm und
66– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –ΑΔΙ v Ἰσθμιώταις διδ–
66- - -. Den Isthmiotai soll geben
67[ό– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –] ὑπὲρ τᾶς πόλιος Α
67- - - für die Stadt
68[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – τὰ]ν ἱαρεωσύναν τ–
68- - - das Priestertum
69[ὰν – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –] · αἰ δέ τίς κα μετ–
69- - -. Wenn aber jemand verändert
70[αθῆι τι τῶν ἐν τᾶιδε τᾶι διαγραφᾶι γεγραμμένων, ὥστε τ]ὰμ πόλιν ἐξ ὧμ μ–
70etwas von dem, was in diesem Reglement geschrieben ist, so dass der Stadt aus dem, was
71[ετετέθη – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – βλάπτεσ]θαι, ζαμιούντω
71verändert wurde, - - - Schade entstand, sollen ihn strafen
72[– – – – – – – – – – – – – – – – – – –· αἰ δέ τίς κα τῶν ἱα]ρέων ἢ τᾶν ἱαρε–
72- - -; wenn aber einer der Priester oder der Priesterinnen
73[ιᾶν – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – παρθ]έ̣νο ἢ γυναικὸς
73- - - einer Jungfrau oder einer Frau
74[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – τ]ριάκοντα ἁμε–
74- - - dreißig Tage
75[ρ– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – τᾶς ἱαρε]ωσύνας τ[ᾶ]–
75- - - des Priestertums
76[ς – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –] τριακ˄ [. .]
76- - - am dreißigsten
77– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – Μ–c.3–
77- - -
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -
Konkordanz
SEG
- SEG XXVIII 699
- SEG LX 896
- SEG LXIII 660
- SEG LXIII 1871
- SEG LXIV 2238
- SEG LXVII 1614